27. 7. 2010
Týr: Turið Torkilsdóttir
***
Turið Torkilsdóttir (960-1047, dcera Faerky Ragnhildy Toralfsdóttir a Nora Torkila Barfrosta*) je první žena, o které byla na Faerských ostrovech historická zmínka. V dobách vikingů byla také nejvlivnější ženou na těchto ostrovech. Byla vdaná za zbožného Nora jménem Sigmundur Brestisson (961-1005). Byl prý potomkem Norů, kteří emigrovali na Faerské ostrovy, aby unikli tyranii norského krále. Jenže jeho rodina usídlená na jižních ostrovech byla téměř vyvražděna nájezdníky ze severních ostrovů. Proto uprchl do Norska, norským králem byl však poslán zpět, aby měl král na těchto ostrovech svůj vliv.
Svatba Sigmundura a Turið proběhla v Norsku a trvala prý sedm dní. Oba i s dcerou Tór Sigmundsdóttir se pak přesunuli na Faerské ostrovy, kde žili až po zbytek života. Tam měli ještě čtyři syny.
Sigmundur byl první faerský křesťan a kristianizoval Faerské ostrovy kolem roku 999 (z nařízení norského krále), což byla pro jejich historii velmi významná událost. Při veřejném čtení dekretu byl téměř zabit rozzuřeným davem. Proto se rozhodl změnit taktiku. S ozbrojenými muži jednoho dne v noci vnikl do sídla místního vůdce a nabídl mu volbu mezi přijetím křesťanství a setnutím hlavy. Dál to bylo jasné...
Onen vůdce, Tróndur í Gøtu, v roce 1005 se chtěl Sigmundurovi pomstít a napadl ho jednou v noci na jeho panství. Ten se sice zachránil skokem do vody, doplaval až na břeh k dalšímu ostrovu, tam ho ale zabil místní farmář pro jeho zlatý "prsten", který se nasazoval na paži.
(přeloženo & doplněno z wikipedie)
*Podle tradičních pravidel v těchto starých severských zemích se příjmení tvoří podle jména otce - přípona "dóttir" = "dcera", přípona "son"= "syn". Proto Torkilsdóttir je dcera Torkila, syn Torkila je Torkilsson
Originální text:
Vatnið rennur av høgum fjøllum
Og eftir hvøssum gróti
So ilt er at leggja ást við hann
Ið onga leggur ímóti
Dagurin líður, náttin kemur
Dimmir á jørð so fríða
Í morgin saðlum hestar dyst at ríða.
"Tað er so vánt í tínum landi
tí har er veður og vindur
Nògv betri er í Noregs fjøllum
tú ástir við meg bindur."
Dagurin líður, náttin kemur
Dimmir á jørð so fríða
Í morgin saðlum hestar dyst at ríða.
Fylgdi hon honum so langt á leið
Til gøtur tóku at skilja
"Tað, ið eg vendi aftur frá tar
Tað er ei við mín vilja."
Dagurin líður, náttin kemur
Dimmir á jørð so fríða
Í morgin saðlum hestar dyst at ríða.
Turið situr í Noregs fjøllum
Hon vekir harm og pínu
So møðig fellur hon blóðig tár
Á báðar armar sínar
Dagurin líður, náttin kemur
Dimmir á jørð so fríða
Í morgin saðlum hestar dyst at ríða.
Překlad:
Voda teče vysokými horami
podél ostrých skal
tak bolestné je milovat někoho,
kdo tvou lásku neopětuje
Den pomine, nastane noc
Temnota padá na panenskou zem
zítra osedlejme koně k jízdě
"Tak nehostinná je tvá zem
pro špatné počasí i vítr
Mnohem lepší je to v norských horách
kdybys tam se mnou zůstala v lásce"
Den pomine, nastane noc
Temnota padá na zemi, tak panenskou
zítra osedlejme koně k jízdě
Následovala ho na jeho cestě tak daleko,
než se cesty rozdělily
"Vzdálit se teď od tebe
to je proti mé vůli"
Den pomine, nastane noc
Temnota padá na zemi, tak panenskou
zítra osedlejme koně k jízdě
Turið sedí v norských horách
způsobujíc si újmu a bolest
Tak smutně padají krvavé slzy
na obě její ramena
Den pomine, nastane noc
Temnota padá na zemi, tak panenskou
zítra osedlejme koně k jízdě
Komentáře
Přehled komentářů
Zatím nebyl vložen žádný komentář